這是在台灣大街小巷,包括很多高級餐廳、飯店在內的菜單上,眾多的常犯錯誤﹝common mistakes﹞之一。英文裡的「juice」僅限於不加糖、不加水、不加冰的「原汁」。
那我們真正想喝的--那種加糖加水又加冰,喝了可以養顏又美容的「檸檬汁」英文要怎麼說呢? 這又要看你在哪了。

如果在美國就是「lemonade」。

但是到了英國就複雜了點。多年前,我生平第一次在英國點 lemonade 的下場是拿到一杯檸檬汽水!我當場和服務生反應:「I ordered a lemonade, not a lemon soda!」那件事發生在一年四季裡,每天觀光客川流不息的劍橋的一間小餐廳裡。穿著深色洋裝、白色圍裙做傳統女侍打扮的服務生,很不耐煩的從鼻口裡啍出一句:「This is a lemonade, not a lemon soda!」未待我再多加辯解時,她已不耐煩的打斷我的話:「Do you want it or not?」

之後,我終於搞懂一件事:「是的,在英國,『lemonade』指的就是檸檬汽水。」而我們慣喝的那種加糖加水又加冰的檸檬汁呢,他們管叫它:「lemon squash」,所謂的 squash 指的就是非純汁的果汁飲品。又或者有時他們也會稱檸檬汁為:「Traditional Still Lemonade」,傳統「靜止」的檸檬汁? 所謂「靜止」指沒泡泡。

好玩的是,那已是多年前的事了,英國當時大約還相當封閉。怎說?前年我因工作關係再次造訪英倫。在倫敦 Piccadilly 前當學生時常去的一間 Student Bar 裡,我向帥哥服務生點了一杯 lemonade 帥哥服務生語帶歉意的對我說:「Sorry, we don't serve the type of lemonade you'd like here. We only serve something like sprite or 7-up.」。

嘿嘿嘿……他已預設我說的是美式英語、我要的是美式英語裡的 lemonade!日不落國也會有今天哦?真是一吐我當年在劍橋所受的怨氣!

我笑笑告訴他:7-up is fine with me. That's the lemonade I mean.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 misterk 的頭像
    misterk

    Mr. K

    misterk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()