• Jun 25 Wed 2008 14:28
  • test

123456

misterk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. 知識就是力量。 Knowledge is power.
2. 羅馬不是一天造成的。 Rome was not built in a day.
3. 把握現在。 There is no time like the present.
4. 請開冷氣。 Please turn on the air condition.
5. 你覺得這裡如何? How do you like it here?

misterk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Actions speak louder than words.行動勝於空談。
2. Advice when most needed is least heeded.忠言逆耳。
3. After a storm comes a calm.否極泰來。
4. All good things come to and end.花無百日紅(天下無不散之筵席)。
5. All roads lead to Rome.條條大道通羅馬。

misterk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

●「A」
Actions speak louder than words. 坐而言不如起而行。
All men are created equal. 人生而平等。
All's well that ends well. 結尾好的事都是好事。
Any port in a storm. 聊勝於無。

misterk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下哪一句正確?
A. You look more beautiful every time I see you.
B. You look more beautiful each time I see you.
答案: A & B
【賀氏英文法全書】 【第三篇代名詞(Pronoun)】 【第三章不定代名詞】

misterk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是在台灣大街小巷,包括很多高級餐廳、飯店在內的菜單上,眾多的常犯錯誤﹝common mistakes﹞之一。英文裡的「juice」僅限於不加糖、不加水、不加冰的「原汁」。
那我們真正想喝的--那種加糖加水又加冰,喝了可以養顏又美容的「檸檬汁」英文要怎麼說呢? 這又要看你在哪了。
如果在美國就是「lemonade」。
但是到了英國就複雜了點。多年前,我生平第一次在英國點 lemonade 的下場是拿到一杯檸檬汽水!我當場和服務生反應:「I ordered a lemonade, not a lemon soda!」那件事發生在一年四季裡,每天觀光客川流不息的劍橋的一間小餐廳裡。穿著深色洋裝、白色圍裙做傳統女侍打扮的服務生,很不耐煩的從鼻口裡啍出一句:「This is a lemonade, not a lemon soda!」未待我再多加辯解時,她已不耐煩的打斷我的話:「Do you want it or not?」
之後,我終於搞懂一件事:「是的,在英國,『lemonade』指的就是檸檬汽水。」而我們慣喝的那種加糖加水又加冰的檸檬汁呢,他們管叫它:「lemon squash」,所謂的 squash 指的就是非純汁的果汁飲品。又或者有時他們也會稱檸檬汁為:「Traditional Still Lemonade」,傳統「靜止」的檸檬汁? 所謂「靜止」指沒泡泡。

misterk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。